Technische vertaling Nederlands Duits

De vertaling van technische documentatie zoals handleidingen voor software, consumentenelektronica, houtbewerkings- en drukmachines, opleidingsboeken enz. is een precisiewerk dat wij bij Connect Translations Belgium zeer ernstig nemen. Een kleine vertaalfout kan immers grote gevolgen hebben.

Professionele vertaler Duits

Technische documenten zijn vaak heel complex. Voor technische vertalingen doen wij enkel een beroep op vertalers die bekend zijn met het technische jargon uit uw sector of die voldoende vertaalervaring hebben om zich volledig in de vakterminologie in te werken. De meeste ervaring hebben onze technische vertalers met technische documenten uit de sectoren logistiek, houtindustrie, machinebouw, meubelindustrie, installatiebouw en verkeerstechnologie. Als uw bedrijf over terminologielijsten beschikt of in het verleden soortgelijke technische documentatie liet vertalen, kunnen wij deze lijsten of vertalingen tijdens het vertalen inzetten. De consistentie van uw documenten zal er wel bij varen.

Technische vertaling Nederlands Duits – lagere kosten door vertaalsoftware

Als professioneel vertaalbureau denken we ook op lange termijn. Met behulp van programma’s voor computerondersteund vertalen (CAT-tools) leggen wij voor uw documenten vertaalgeheugens aan. Daar kan naar worden teruggegrepen als u in de toekomst nog technische documenten laat vertalen. Dat zorgt voor meer consistentie in de vertalingen en duidelijke prijsvoordelen.

Technische vertaling Nederlands Duits – rechtstreeks in het bestaande formaat

Een ander voordeel van vertaalsoftware is dat ze de meest courante bestandsformaten (Word, InDesign, HTML, …) ondersteunt. Hierdoor kunnen we rechtstreeks vertalen in de bestaande lay-out. Voor de vertaling van InDesign-bestanden hebben we het bestand in IDML-formaat nodig. Verder is ook een PDF van het InDesign-bestand als referentie voor de vertaler handig. Zodra de vertaling klaar is, sturen wij u het IDML-bestand terug. Nadat u het IDML-bestand in InDesign hebt geïmporteerd en uw graficus de opmaak geoptimaliseerd heeft, kunt u ons het bestand nog eens als pdf sturen zodat de vertaler kan controleren of alles op de juiste plaats staat en of alle woorden juist werden afgebroken.